Localización | Diseño, estructura y contenido web

Las empresas y los negocios que desean expandirse a otros mercados geográficos deben tener en cuenta en su estrategia la manera de comunicarse con sus públicos objetivos internacionales.

Sin embargo, comunicar no es solo hablar el mismo idioma. Incluir una estrategia de localización te permitirá adentrarte en la mente y el corazón de tu nuevo público, no solo mediante el idioma, dialecto o expresiones, sino también mediante factores como el el diseño y la usabilidad de tu web. En Amics Digitals te desvelamos todos sus secretos en este artículo. ¡Comencemos!

Consideraciones de diseño de marca y web

Cuando una marca comienza a elaborar una estrategia de globalización, hay mucho a considerar, desde una perspectiva técnica para la funcionalidad hasta el SEO del sitio web. Sin embargo, también hay que tener en cuenta la experiencia del usuario en nuestra interfaz y plantearse cómo se presenta y cómo se percibe la marca ante las diferentes audiencias.

Es importante preguntarse qué historias se están contando sobre la marca y cómo reaccionarían los usuarios alrededor del mundo. Pero, sobre todo, hay que plantearse cómo se puede conectar mejor con el nuevo público objetivo.

La experiencia del usuario (UX) es un término ya muy extendido que tiene como objetivo lograr que el contenido y la apariencia o interfaz se sincronicen para comunicar de forma útil y atractiva lo que una marca le brinda a sus clientes.

Pero antes, aclaremos los pasos a seguir. La globalización es un procedimiento que se debe llevar a cabo antes de la localización. Esto quiere decir que el producto debe ser adaptado a ese nuevo mercado primero y luego será localizado. En otras palabras, el producto o servicio que ofreces debe ser moldeable y apto para localizar en los diferentes mercados objetivo.

Traducción de logotipos y marcas

¿Sabías que las famosas «Lay’s» tiene muchos nombres de comercio en todo el mundo? Se llaman Walkers en el Reino Unido e Irlanda, Smith’s en Australia, Chipsy en Egipto, Poca en Vietnam, Tapuchips en Israel,​ Margarita en Colombia, Sabritas en México, Hostess en Canadá, y Lo nuestro en Venezuela. Como puedes ver en el caso del castellano y el inglés, no es un proceso solo de traducción es, ¡todo un trabajo de localización!

Es importante contar con una estrategia de sensibilidad cultural, ya que hay muchos errores de localización graves y hasta humorísticos que han cometido incluso las empresas más grandes.

Los traductores profesionales son los asesores ideales para conseguir los ajustes de la marca. Del mismo modo, se puede contratar a un diseñador local para que termine de ajustar los elementos básicos de la marca con el fin de adaptarlos al público, pero sin perder su identidad.

Definición de colores para un público internacional

El significado de los colores puede variar mucho entre culturas y es imprescindible identificar cómo son percibidos los colores de tu marca en cada cultura. Si tus colores principales tienen una percepción negativa en la cultura en la que quieres adentrarte, lo mejor será que te plantees hacer cambios en los tonos de la paleta de colores de tu marca o evitar ese mercado.

Por ejemplo, en muchas culturas occidentales y orientales, el amarillo se asocia con la felicidad y el optimismo. Sin embargo, en algunas culturas latinas, el amarillo se asocia con la muerte y el luto.

Recuerda tener claro si deseas expandirte a otros mercados en un futuro a la hora de desarrollar el diseño de tu marca. Si así lo deseas, recuerda que la localización, el diseño y los colores de tu marca deben ir de la mano para lograr vender tus productos y servicios de manera global.

Un sitio web con diferentes opciones de idiomas

Cuando un usuario se dirige a tu sitio web que se encuentra en diferentes idiomas, es imprescindible que los visitantes puedan visualizar rápidamente la información sobre su ubicación y su idioma.

Debes tener en cuenta este factor a la hora de realizar el sitio web. Se pueden añadir diferentes elementos a la interfaz del usuario (UI) para que el mismo pueda cambiar su ubicación e idioma fácilmente.

Para que el usuario pueda acceder fácilmente a las opciones de ubicación e idioma en un sitio web, es necesario considerar el diseño y los aspectos técnicos de tu web. Aquí te dejamos algunos ejemplos:

  • Elemento de navegación de utilidad con selector de idioma. Se trata de un espacio normalmente ubicado arriba a la derecha de la home. Aquí puedes ver el icono de una bandera que corresponde con la ubicación del usuario. La idea es que el usuario despliegue las opciones para seleccionar el idioma en el que desea ver el sitio web. Esta consideración de diseño es práctica, siempre que no haya demasiadas opciones, ya que este elemento no está visualmente diseñado para ser demasiado extenso y es más bien discreto y de acceso rápido.
  • Menú de pantalla completa. En caso de que tu sitio web tenga más opciones de las que podrían caber de manera sutil en un desplegable o, para ofrecer una presentación más atractiva, otra opción es un mega menú (desde la navegación principal o incluso desde el pie de página). También puedes crear un menú de pantalla completa.
  • Una Landing page diferente por idioma. Esta es una buena opción para las empresas con una presencia global mayor. En este caso, se elabora una landing page específica por idioma. Para acceder a la landing correspondiente, el usuario debe “seleccionar país/idioma” y una vez hecho, se abre una nueva página, en la cual no solo cambia el idioma, sino también el tipo de moneda. Apple, Philips y Starbucks son marcas que optaron por esta opción, veamos la de Apple.

diseño web localización de Apple

  • Elemento de pie de página. Otra opción es poner un menú de opciones con botones en el footer. Esta es la opción utilizada por la mayor empresa de paquetería del momento. Abajo te dejamos un ejemplo de cómo se ve este elemento en la página oficial de Amazon.

Diseño localización web Amazon

Por último, te dejamos algunas buenas prácticas a tener en cuenta para que tu público internacional pueda navegar sin problemas en tu sitio web.

  • Configura tu página web para detectar la ubicación y el idioma del usuario de manera automática. No obstante, asegúrate de ofrecer acceso a las diferentes opciones de manera fácil y clara.
  • Haz que los usuarios puedan cambiar el idioma de la web fácilmente. El header y el footer son lugares visibles para que los internautas encuentren estas opciones. En los móviles, dales la opción en el menú de navegación principal.
  • Utiliza el icono de un globo terráqueo para indicar la disponibilidad en otros idiomas. Si el usuario no habla el idioma en el que se encuentra la web, el texto «Elige tu país» o «Idioma» no es tan eficaz como lo es un icono.
  • Recuerda que las banderas no son idiomas. A menos que el contenido sea específico de ese país, ¡no utilices banderas! Por ejemplo, ¿qué bandera debe utilizarse para representar el español? ¿O qué idioma esperarían los usuarios si hicieran clic en la bandera de Suiza, un país con cuatro lenguas oficiales?
  • Pon los nombres de los idiomas en la lengua que corresponde. Por ejemplo, si enlazas a páginas en chino y alemán, traduce las etiquetas como ‘中文’ y ‘Deutsch’ en lugar de utilizar los nombres en inglés de los idiomas  y ‘Chinese’ y ‘German’.

Consideraciones de desarrollo web

Como ya debes imaginar, los idiomas son muy diferentes entre sí. Las palabras del castellano o el alemán por ejemplo, son más largas por lo general, en cambio palabras en inglés suelen ser cortas y concisas. Ten en cuenta estas diferencias a la hora de elaborar la estructura y el desarrollo de tu sitio web.

Considera en este apartado los diferentes bloques de texto con los que cuentas en tu sitio web e intenta que tu web sea flexible para poder agrandar esos bloques en caso de ser necesario. Lo mismo con los botones de tu web, si puedes agrandarlos a la hora de traducir contenidos mejor. No querrás que tu call to action se vea cortado.

Al final, todo esto dependerá del desarrollo inicial de tu web. Si tu plan es expandir tu negocio, tendrás que consultarlo con un desarrollador web profesional para que pueda asesorarte de acuerdo a tus necesidades.

Optimización SEO a la hora de traducir una web

Traducir y localizar el contenido de un sitio web es uno de los pasos más comunes cuando se piensa en expandir un negocio a otros países. Pero antes de comenzar a traducir a todo motor, pon el pie en el freno y realiza un análisis de palabras clave de tus productos y servicios en ese idioma en cuestión.

Cuando haces un keyword research, puedes detectar el número de búsquedas de ciertos términos hechas por usuarios en los buscadores. Al detectar esos términos de búsqueda relevantes y que corresponden a tus servicios y productos, puedes incorporarlos en tus páginas web, con el fin de ganar posicionamiento en Google cuando una persona realiza una búsqueda.

¿Y qué ganas con ello? Pues, mediante este proceso de optimización SEO puedes obtener un aumento de tráfico a tu web. Así que, ya lo sabes, no traduzcas a lo loco, sino haz este análisis previo y luego traduce teniendo en cuenta estas palabras clave que pueden ayudarte a ganar visibilidad en Google.

También haz de tomar en cuenta el atributo ALT, es decir la etiqueta asociada a las imágenes de tu web. Añade las keywords correspondientes a ese mercado en estas etiquetas, con el fin de ganar posicionamiento en la sección de Google Imágenes.

Las redes sociales y la localización

Dependiendo del país, las plataformas de redes sociales más populares pueden variar. Por ejemplo, Twitter y Facebook no están habilitados en China, siendo WeChat y Sina Weibo sus dos plataformas de redes sociales más empleadas por los locales.

Entonces, si en nuestro sitio web tenemos enlazadas las redes sociales, estas también deberán ser localizadas. No hay que irse muy lejos, ya que, incluso en Europa, lo mejor es tener cuentas diferentes para cada mercado. Esto se debe a que las tendencias y el sentido del humor es diferente entre los mismos.

A nivel contenido en las redes sociales, no es recomendable traducir el contenido de un post y subirlo en todos los países en los que te has expandido. ¿Por qué? Pues simplemente porque puede no ser relevante para un mercado en particular o incluso, mientras que para uno puede resultar gracioso, para otro puede ser insultante.

Por ejemplo, en España, hablar del perro como si fuera un «hijo perruno» es acertado en la mayoría de los casos, en cambio, hablar de la misma manera en Suecia, no resultará efectivo, ya que los suecos no consideran a sus perros como hijos, y es posible que dejen comentarios afirmando que les parece una exageración. Aquí es cuando entra en juego el conocimiento cultural de cada país y región.

Lo mismo ocurre con las imágenes, trata de conseguir que tu público objetivo de un mercado en particular se sienta identificado con tus fotos y vídeos. Por ejemplo, evita usar fotos de personas asiáticas si te diriges a un mercado occidental, y viceversa.

Además de estas consideraciones orgánicas, en paralelo, puedes desarrollar una estrategia Cross Border en Facebook para alcanzar a tu nuevo público objetivo de forma masiva y rápida.

Estrategia de contenidos localizados

Para optimizar nuestro sitio web, una estrategia de contenidos es fundamental para conseguir un posicionamiento web exitoso. Sin embargo, los contenidos de valor no son siempre del mismo interés según las culturas. Por ejemplo, debes estar atento a las festividades específicas de cada región, por ejemplo considera desear un feliz día de Sant Jordi solo a la comunidad autónoma de Cataluña, y no a todo España.

Te recomendamos realizar una investigación previa no solo de fechas especiales en cada región, sino también de la cultura de cada país al que deseas expandirte, para conocer sus intereses, comportamientos, deseos y necesidades. Con base a ello, podrás adaptar tus productos, servicios y contenidos para cada mercado en particular y tener éxito en tu expansión nacional o internacional.

A su vez, recuerda habilitar el diseño del blog para los diferentes abecedarios, como el ruso o el japonés, y también permitir una disposición del texto de derecha a izquierda si necesitas redactar en árabe.

Consejos para localizar tu producto o servicio con éxito

Ahora bien, te dejamos unos cuantos consejos generales para mejorar tu proceso de localización y diseño web.

  • Exprésate en el idioma de destino con la ayuda de un traductor profesional.
  • Identifica las normas sociales y los tabúes de las culturas de destino y no normalices nada, ya que, lo que para ti es blanco, en otro lugar puede ser negro.
  • Realiza un estudio de mercado local y diferentes testings.
  • Prepárate para cambiar y perfeccionar constantemente tu enfoque en los distintos mercados.
  • Ten cuidado con las imágenes, valora aspectos como los colores y los objetos que se muestran, así como las personas. Ofrece imágenes específicas de tu público objetivo.

Ten presente que los usuarios se sentirán más acogidos si ven a personas que se parecen a ellos representadas en el sitio web, asociadas al producto o servicio que se está promocionando. Esto hará que se sientan identificados y se fidelicen con tu marca y, así mismo, puedas incrementar tus ventas.

Sabemos que hay muchas consideraciones y aspectos que hay que tener en cuenta a la hora de planificar la expansión de tus productos y servicios a un público internacional. Lo más importante es recordar que, cuando juntas el proceso de diseño y las estrategias de localización, consigues una experiencia de usuario de calidad.

Recuerda que los usuarios son el centro de todo y el fin es mantener su atención y ganar su lealtad. Con una planificación adecuada, la localización de tu producto o servicio será todo un éxito.

En Amics Digitals estamos para ayudarte en todos los procesos de tu negocio. Si quieres saber más sobre cómo poner en marcha una estrategia de expansión internacional, no dudes en contactar con nosotros, ¡nos encantaría conocerte!

Scroll al inicio