El internet ha traído consigo la eliminación de muchas barreras en nuestro día a día, permitiendo que personas de casi todo el mundo naveguen por sitios de casi cualquier rincón del globo. Esto ha traído una necesidad creciente de mejorar nuestra habilidad de comunicarnos con nuestro público independiente de su idioma y es aquí donde la localización de textos cobra vital relevancia.
Ya no basta con solo traducir un texto con las herramientas de Google Translate, es importante que los contenidos tengan sentido y parezcan naturales para los usuarios de cada mercado. Es por esto que en Amics Digitals hemos creado este artículo en el que te explicamos en detalle por qué es importante la localización de texto.
¿Empezamos?
De qué se trata la localización de texto
La localización de texto en una página web consiste en la traducción y adaptación del conjunto de textos que componen una página web. Este texto debidamente localizado, debe valorar y tener en cuenta la experiencia del usuario a la hora de navegar por tu web o app, es decir, el principal objetivo se basa en crear una experiencia local, natural y satisfactoria para tus nuevos clientes.
Cuando una empresa que ofrece un servicio o producto quiere crecer y llegar a otros países o clientes, esta debe empezar con un proyecto de localización para así asegurarse que su producto va a ser aceptado y valorado por estos nuevos mercados de interés.
No siempre se trata de dos idiomas diferentes, basta con comparar dos mercados como España y México, que pese a ser el mismo idioma, se distancian en cultura. En este caso, un producto que amplíe su negocio hacia estos dos mercados, deberá realizar dos proyectos de localización completamente separados y diferentes.
Ahora bien, cuando hablamos de culturas todavía más distantes, como por ejemplo, la alemana y la japonesa, ya no consiste solo en la localización del texto, sino que entran en juego muchos más factores a tener en cuenta, como el alfabeto, y se valoran otras características y detalles para la experiencia de estos mercados de interés.
Gánate la confianza de tu cliente gracias a la localización
Hoy en día, los consumidores valoran especialmente a aquellas empresas que se comprometen con la sociedad, que son humanas y cercanas, y que tienen un mensaje detrás. A su vez, buscan identificarse con los productos y servicios que consumen, y también con la empresa y sus valores. Por este motivo, se fijan en todos los detalles.
Por ejemplo, si un consumidor accede a un sitio web y se percata de que este tiene errores o expresiones no naturales en su idioma nativo, va a sentir que la empresa no se ha comprometido lo suficiente con el público objetivo de ese mercado en particular, y no va a sentirse cómodo navegando en su sitio web.
Según un reporte que realizó el Flash Eurobarometer, el 90 % de los usuarios de internet prefiere visitar sitios web en su idioma nativo. A su vez, esto tiene relación directa con el tiempo de permanencia en el sitio web y así mismo con sus intenciones de compra.
Es importante asegurarte de que la localización del texto de tu sitio web esté siempre actualizada y cumpla con los parámetros lingüísticos propios del mercado al que se está ingresando.
Piensa más que solo en el texto
Es fundamental traducir y localizar el texto, es decir el contenido de tu web. Pero además, debes considerar el diseño de las interfaces por las que se navega. Es decir, crea una web pensada para la expansión de tu negocio. Estos son los factores que debes tener en cuenta:
- Botones: algunas palabras son más largas que otras dependiendo el idioma y la palabra, considera la longitud de las mismas en otros idiomas para que no se corten a la hora de traducir los botones. Lo mismo ocurre con los bloques de texto. Tenlo en consideración.
- Ventanas emergentes (pop-ups): no te olvides de traducir estos mensajes, quedará feo que en un sitio web en castellano, se abra un pop up en inglés.
- Paleta de colores: ¿tienen el mismo significado para todos los mercados o hay diferencias?
- Selección de imágenes: no querrás usar una imagen donde aparece una persona con rasgos suecos en un país como España o Italia.
- Íconos y símbolos: recuerda modificar los símbolos de las monedas de acuerdo al país al que apuntas. Si expandes tu negocio a Estados Unidos, por ejemplo, el dólar debe reemplazar al euro.
- Disposición y secuencia del texto en la interfaz
- Términos legales: analiza detalladamente si la política de cookies o de terceros es igual en todos los mercados y haz los cambios necesarios.
Muchas empresas consideran que no es necesario contratar un buen servicio de traducción y localización. Si vas por esa línea, pues deberás tener en mente la calidad de las traducciones que tendrás. Si bien Google Translate y otras herramientas ofrecen una opción de traducción automática, esta no suele ser muy eficaz si pretendes acceder a un nuevo mercado. A su vez, crear una comunidad será difícil, ya que no sonarás natural y local para tus usuarios.
Siguiendo la misma línea, existen expresiones propias de un idioma que no se pueden ni deben traducir de manera literal. Lo recomendable aquí es contar con un experto en localización que entienda lo que significa la expresión en el mercado inicial y pueda encontrar la variante, que significa lo mismo pero que se compone por diferentes palabras, en el mercado en el que el negocio se ha expandido.
Conocido fue el caso de Ford cuando quiso llevar su campaña publicitaria de Alemania a Bélgica. Tradujeron la frase ‘Cada coche tiene una carrocería de gran calidad’ del alemán al francés sin literalmente y llegaron a su nuevo mercado con algo como “Cada coche tiene un cadáver de alta calidad”.
Ya lo ves, lo mejor que puedes hacer es elaborar una estrategia de localización de texto y formato para lograr la fidelización de tus nuevos clientes. Esto te asegurará ganancias en el corto plazo.
Así que ya lo sabes, no te la juegues y confía en quienes saben. Reduce tiempos y malos ratos gracias a nuestro servicio profesional de traducción y localización de textos. No dudes en ponerte en contacto con nosotros para conseguir más información.